PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Brauch mal wen mit E



OGGurke
01.03.2004, 23:08
Worums geht steht grob oben. Meine Fähigkeiten funktionieren meist nur in eine Richtung.

Blablupp, kommen wir zum Thema. Die Texte schon etwas abgewandet.

Text1:
Trotz des Zeitdruckes, sind uns erhebliche Fortschritte im Projekt "Ubertank" gelungen.

Hab das mal zu:
Despite the time pressure, we have made considerable progress with the "Ubertank" project.
umgestrickt.

Text2:
Alles eine Frage vom effizienten Einsatz vorhandener Ressourcen.

It´s only a question of the efficient use of given ressources.


Kann man das so stehen lassen oder stecken da wieder Massen von Fehlern drin?

dekumpel
01.03.2004, 23:26
klingt gut

AxlKulik
02.03.2004, 13:42
würd ich so stehn lassen

lore
02.03.2004, 15:41
jupp...

OGGurke
02.03.2004, 15:52
Hmm, werd mal question durch matter ersetzen. Dürfte eher hinhauen.

loewe75
02.03.2004, 17:39
Stimmt, "matter" trifft's besser.

Bei "time pressure" bin ich mir nicht sicher. Glaube man schreibt eher "pressure of time".

Den Rest würd ich so stehen lassen.

Londo
03.03.2004, 09:59
da du sagen willst das es nur eine möglichkeit zur erfüllung gibt, nämlich der effiziente einsatz.
würde ich statt "only" "just" nehmen.
only ist oberflächlicher, just nicht, du zeigst also an das es nur diese eine wahl gibt um etwas zu erreichen.:-)

Soltor
04.03.2004, 08:48
Ist alles schon richtig so. man könnte question mitr matter austauschen, aber in dem zusammenhang ist question eher richtig.

Despite the time pressure, we have made considerable progress with the "Ubertank" project.

ich würde eher "in" als with sagen.

regards
Soltor

OGGurke
01.05.2004, 10:49
Gut weiter gehts, irgendwie wie vernagelt.
Wei übersetz ich denn "Weniger labern, mehr schieben."?
Hab für Gelaber drivel oder als verb prattle gefunden, nur hab ich gar keinen plan wie ich das gramatikalisch anstelle.

Und dann fehlt mir noch irgendwie die Peilung für "Wie war das noch gleich?"
How was it, klingt irgendwie falsch für mich, bzw. nicht vollständig.

Grendel2
01.05.2004, 10:58
wie wärs denn einfach mit

shut up (STFU), and push!

Soltor
02.05.2004, 18:34
less talk, more pushing!

... oder was Grendel gesagt hat :twisted:

OGGurke
02.05.2004, 23:15
Von Beowolfs Opfer die Version ist etwas zu harsch.

Wie wäre es mit "chat less, push more ladies." ?

OGGurke
03.05.2004, 14:28
Gut stellen wir es ein wenig um.
Kann ich "Was hat er gesagt?" mit "What did he say übersetzen?" Bin ja so gar nicht mehr mit den Zeiten vertraut.

Spare
03.05.2004, 18:38
Grats Gurke zu deinen Comics, werden ja von mal zu mal besser :D

OGGurke
03.05.2004, 20:20
Naja, manchmal zweifel ich noch. Paar Einfälle sind nach ner Weile nicht mehr so das Wahre.

Egal, arbeite ua. gerade an Indiana Fritz, und The Curse of the Luger.

OGGurke
18.05.2004, 19:12
Gut was anderes. Das Bild ->hier<- (http://home.t-online.de/home/meute.scholz/009.jpg) war mal für was anderes vorgesehen. Blabla erklär, jedenfalls kurz umgestrickt. Fehlt bloß noch ein blödes Kommentar für die Sprechblasen. Hatt zwar schon kurz mal was, aber paar mal drüber schlafen sah die Sache schon wieder anders aus.

Hat wer Ideen?

PvtJoker
18.05.2004, 19:59
Die Schieben " Hab mir unter manuell supply was anders vorgestellt "

Pz.Kom. " Nicht tratschen, schieben !! "


ist mir jetzt spontan eingefallen.

darki
18.05.2004, 19:59
ich find das bild schon so geil ;D

OGGurke
18.05.2004, 20:43
Die Schieben " Hab mir unter manuell supply was anders vorgestellt "

Pz.Kom. " Nicht tratschen, schieben !! "


ist mir jetzt spontan eingefallen.

Nicht schlecht. Sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Vasquez
18.05.2004, 20:52
fein. wann fertig? playnet braucht nachschub :)

OGGurke
18.05.2004, 21:34
Das Bild ist schon grundiert, Schatten fehlen halt noch. Liegt aber auf einem anderen Rechner, hatte hier nur die S/W Vorlage liegen.
Dann ist och ein anderes so halbfertig, müßte ich bloß noch am Text feilen, frag mich aber schon wieder was ich mir dabei gedacht habe. Egal, zu Guterletzt noch zwei in der Zeichenphase, davon eins halb fertig und das andere grob entworfen.

Soltor
19.05.2004, 16:54
wenn du eine Übersetzung für Jokers idee haben willst:

schiebenden: "This is not how I envisaged manual resupply"

Pz.Kom. : "less chatting, more pushing!"

:wink: